Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он ввёл коня во двор

  • 1 ввести

    [vvestí] v.t. pf. (введу, введёшь; pass. ввёл, ввела, ввело, ввели; impf. вводить - ввожу, вводишь)
    1) far entrare, introdurre, portare
    3)

    в + acc.: —

    ввести в употребление (в обыкновение, в оборот, в обиход, в строй) — far entrare in azione

    Новый русско-итальянский словарь > ввести

  • 2 эшик

    (ср. каалга, эргилчек)
    1. занавеска (из войлока или циновки), заменяющая дверь юрты;
    эшик чий дверное полотнище из чия (см. чий I);
    эшик тыш кошма, с наружной стороны покрывающая эшик чий;
    эшиктин моюну верхняя узкая часть дверного полотнища (начало его верхней узкой части);
    энесин көрүп, кызын ал, эшигин көрүп, төрүнө өт погов. посмотри на мать, (а потом) бери (в жёны) её дочь, посмотри на дверь, (а потом) занимай төр (см.);
    эшик сал- навешивать дверь;
    эшик түр- свернуть дверь юрты рулоном, подтянув к верху косяка (когда нужно держать дверь открытой);
    эшик тарт-
    1) отворять дверь;
    эликтей болуп түйүлүп, эшик тартты баатырга фольк. сжавшись, будто косуля, (жена) открыла дверь богатырю;
    жаманга эшик тартканча жаакка беш тарт погов. чем открыть дверь дурному, лучше дать ему пять оплеух;
    2) перен. выходить из дома, юрты; уходить;
    кымызга бата айтышып, олтургандар эшик тартышты поблагодарив за кумыс, сидевшие ушли;
    эшик тарткыла выходите, уходите;
    2. дверь (общее название);
    эшик ач открой дверь;
    эшик жап закрой дверь;
    эшик ачык
    1) дверь открыта;
    2) вход свободный (без билетов и т.п.);
    3. (южн. также эшик-элик) место перед домом, перед юртой; двор;
    эшикте вне, снаружи (дома, юрты, на дворе);
    эшикте кал-
    1) остаться снаружи, за дверью;
    2) перен. оказаться не в почёте, лишиться почёта;
    ат сылаган жөө баспас, эр сыйлаган эшикте калбас погов. кто коня гладит (т.е. хорошо ухаживает за конём), тот пешим не останется; кто молодца уважает, тот почёта не лишится;
    эшикке жат-ложиться спать снаружи (не в комнате, не в юрте);
    жайкы коноктун жаманы үйгө жатат деген, эшикке салыңыз сказано, что плохой летний гость ложится в юрте, (а) нам постелите снаружи;
    эшиктен снаружи (со двора и т.п.);
    эшиктен отун кертип келди он нарубил дров снаружи;
    эшик-эликти тазала южн. почисти двор;
    эшикке чык- или эшке чык-
    1) выйти из дома, из юрты;
    2) выйти "до ветру";
    түндө эшикке чыга албас, сен коркок Кыяз экенсиң фольк. ты, оказывается, трусливый Кыяз, который боится (букв. не может) ночью выйти "до ветру";
    киши эшигинде в работе по найму; в услужении у кого-л., в людях;
    киши эшигинде күн өткөн кедей бедняк, живущий в услужении;
    кирбеген эшиги, чыкпаган тешиги жок балакет этот проныра везде во все дырки пролезет;
    эшик жырт- обивать пороги (букв. рвать дверь; см. эшик 1);
    эшик-төр дом, юрта (их внутренняя часть);
    эшик-төрүн көрөлөкмүн я его дома не видел; я у него в доме не был;
    эшик-төрүбүздү көрүшөлү, анан ийри отуруп, түз кеңешели давайте пойдём к нам в дом, а потом сядем рядком да поговорим ладком;
    эшик-төрдөй см. төр;
    эшик төрдөй ай балта фольк. секира с длинной-длинной рукояткой;
    алдына эшик төрдөй ак боз ат минген он сел на огромного белого коня;
    эшик ачып, бешик түрткөн (о жене) ушедшая от мужа, разведённая (букв. открыв дверь, толкнувшая детскую колыбель);
    эшик басар южн. этн. свадебный обычай: после свадебного пира молодых выводят наружу; родственницы молодой тянут молодого то туда, то сюда через порог; он откупается;
    ак эшик (ср. эшикчи) ист. телохранитель у высокого должностного лица;
    эшик ага
    1) ист. один из должностных чинов в среднеазиатских ханствах;
    2) участник жоро (см. жоро I), на обязанности которого лежит не впускать посторонних без разрешения жоро башы;
    эшик беги то же, что көлбөгү.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эшик

  • 3 полный

    полон
    1) (содержащий сколько может вместить) повний, повен чого. [Напою коня з повного відра. Хіба ревуть воли, як ясла повні? (Мирн.). Нарвала грушок повен фартушок]. Совершенно -ный, полным -ный - повнісінький, повніненький, (преимущ. в песнях) повна-повниця. -ная луна - місяць уповні, повня, повний місяць. -ная вода - повновіддя, велика вода. Становиться -ным - сповнятися, виповнятися. -ный возраст - повноліття. Ему -ных тридцать лет - йому сповна (всі) трицять років. Ведро -но воды - у відрі повно води; відро повне води. Двор -лон людей - у дворі повно людей. Увидел двор -ный людей - побачив у дворі повно людей; побачив двір повен людей. -ный до краёв - повний ущерть, повний аж по (самі) вінця. -ный с верхом - повний з верхом (з наспою). Глаза -ны слёз - в очах повно сліз. -ные слёз глаза - очі сліз повні. Человек -ный надежд - людина повна надій. Голова -на дум - у голові повно думок. Взгляд -ный муки - погляд повний муки. -ный интереса к чему - повний цікавости до чого, дуже цікавий до чого;
    2) (содержащий в себе всё должное, неумалённый) повний, зуповний, цілий, (у)весь, всенький. [Та-ж кожний задум наш у цій юдолі своїх надій зуповних не доходить (Куліш). Треба, кажуть, ізозвати зуповную раду, щоб і військо з Запоріжжя було на раді (Куліш)]. При -ном собрании - при повному зборі. -ное собрание сочинений - повна (комплетна) збірка творів (писаннів). -ный пансионер - пансіонер (пожилець) на всьому готовому. В -ном уме - при повному розумі, сповна розуму бувши. В -ном ли ты уме? - чи ти сповна розуму? В -ном объёме - до краю, цілком. Он изучил эту науку в -ном объёме - він простудіював цю науку цілком (до краю). -ный рабочий день - цілий робітний день;
    3) (законченный, до конца доведенный или дошедший) цілковитий, довершений, повний. Цілковите розуміння справи. Цілковитий безлад. Цілковита ілюзія. Довершене безглуздя. Повна радість]. Предоставить -ную свободу - дати повну (цілковиту, всю) волю;
    4) -ный в лице - повновидий; (в теле) гладкий, огрядний, опасистий, опалистий, тілистий, дебелий, (насм.) барилькуватий. Срв. Толстяк;
    5) (об одежде) рясний. [Рясна спідниця, рясна свита].
    * * *
    1) по́вний, по́вен, -вна, -вне
    2) (совершенный, абсолютный, достигший предела) по́вний; ( полнейший) цілкови́тий
    3) ( толстый) по́вний; ( о человеке) огря́дний и огрядни́й, нато́птаний, нато́птуваний, уто́птаний; ( о теле) тіли́стий

    Русско-украинский словарь > полный

  • 4 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 5 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 6 кертү

    перех.
    1) вводи́ть/ввести́, впуска́ть/впусти́ть, пропуска́ть/пропусти́ть, пуска́ть/пусти́ть, заводи́ть/завести́ (кого-что, куда) || введе́ние, ввод, впуск, про́пуск

    шәһәргә гаскәр кертү — ввести́ войска́ в го́род

    тамашачыларны залга кертү — впусти́ть (пропусти́ть) зри́телей в зал

    атны абзарга кертү — завести́ коня́ в коню́шню

    2) допуска́ть/допусти́ть, пропуска́ть/пропусти́ть, пуска́ть/пусти́ть || до́пуск, допуще́ние (кого к кому, чему-л.)

    авыру янына кертү — пропусти́ть к больно́му

    студентны имтиханнарна кертү — допусти́ть студе́нта к экза́менам

    3) спорт. пропуска́ть/пропусти́ть, забива́ть/заби́ть || про́пуск, забива́ние

    капкага тупны кертү — пропусти́ть (заби́ть) мяч в воро́та

    4) вноси́ть/внести́, вводи́ть/ввести́ (внутрь чего-л., куда-л.) || внесе́ние, внос, ввоз

    әйберләрне бүлмәгә кертү — вноси́ть ве́щи в ко́мнату

    чит илдән товарлар кертү — ввоз това́ров из-за грани́цы

    утынны ишегалдына кертү — ввезти́ дрова́ во двор

    5) заноси́ть/занести́ (попутно, мимоходом) || занесе́ние

    китапханәгә китап кертү — занести́ кни́гу в библиоте́ку

    әбигә күзлек керттем — ба́бушке занёс очки́

    6) вноси́ть/внести́, упла́чивать/уплати́ть || внесе́ние, упла́та

    уку өчен акча кертү — уплати́ть за обуче́ние

    бүләккә үз өлешеңне кертү — внести́ свою́ до́лю для пода́рка

    7) вкла́дывать/вложи́ть || вложе́ние, вклад

    төзелешкә капитал кертү — вложи́ть капита́л в строи́тельство

    8) вноси́ть/внести́, де́лать, сде́лать || внесе́ние

    фәнгә өлеш кертү — вно́сит вклад в нау́ку

    тәкъдим кертү — внести́ предложе́ние; сде́лать зая́вку

    ачыклык кертү — внести́ я́сность

    үзгәреш кертү — внести́ измене́ние

    төзәтмә кертү — сде́лать исправле́ние

    9) вводи́ть/ввести́, вноси́ть/внести́, влива́ть/влить, впуска́ть/впусти́ть (внутрь чего-л.) || внесе́ние, влива́ние, впуска́ние

    туфракка ашлама кертү — вноси́ть удобре́ние в по́чву

    организмга инфекция кертү — внести́ в органи́зм инфе́кцию

    10) втыка́ть/воткну́ть, вонза́ть/вонзи́ть; вводи́ть/ввести́ (что-л. острое, колющее в тело, в землю и т. п.) || введе́ние
    11) вдева́ть/вдеть (во что-л.), продева́ть/проде́ть, вдёргивать/вдёрнуть, продёргивать/продёрнуть, пропуска́ть/пропусти́ть сквозь (что-л.) || вдева́ние, вдёргивание, про́пуск

    колакка алканы кертү — вдеть серьгу́ в у́хо

    аякны өзәңгегә кертү — просу́нуть но́гу в стре́мя

    энә күзенә җепне кертү — проде́ть ни́тку в ушко́ иго́лки

    юбкага резинка кертү — вдёрнуть рези́нку в ю́бку

    12) вноси́ть/внести́, включи́ть (во что-л.), вставля́ть/вста́вить, впи́сывать/вписа́ть, заноси́ть/занести́ || внесе́ние, включе́ние, вста́вка, впи́сывание, занесе́ние

    исемлеккә кертү — занести́ в спи́сок

    приказга кертү — внести́ в прика́з

    отрядка кертү — включи́ть в отря́д

    төшеп калган җөмләне текстка кертү — вста́вить в текст пропу́щенное предложе́ние

    көн тәртибенә кертү — включи́ть в пове́стку дня

    13) вводи́ть/ввести́, заводи́ть/завести́, водворя́ть/водвори́ть, учрежда́ть/учреди́ть, устана́вливать/установи́ть (звания, должности, какой-л. порядок, новые цены и т. п.) || введе́ние, водворе́ние, учрежде́ние, установле́ние

    яңа тәртипләр кертү — завести́ но́вые поря́дки

    гомуми унъеллык белем алуны кертү — внести́ всео́бщее десятиле́тнее образова́ние

    түләү кертү — установи́ть пла́ту

    комиссар вазифасы кертү — учреди́ть до́лжность комисса́ра

    14) вводи́ть/ввести́, внедря́ть/внедри́ть ( новый метод) || внедре́ние, введе́ние

    производствога яңа технология кертү — внедри́ть в произво́дство но́вую техноло́гию

    15) вводи́ть/ввести́, проводи́ть/провести́ (телефон, воду, газ и т. п.) || ввод, проведе́ние, прово́дка || вво́дный; впускно́й

    газ кертү — провести́ газ

    кертү чыбыгы тех. — вводно́й про́вод ( радио)

    кертү урыны — вво́дное ме́сто

    кертү клапаны — впускно́й кла́пан

    16) вводи́ть/ввести́ (во что-л.) || введе́ние

    гадәткә кертү — ввести́ в привы́чку

    кулланышка кертү — ввести́ в употребле́ние ( эксплуатацию)

    әйләнешкә кертү — ввести́ в оборо́т

    17) устра́ивать/устро́ить; определя́ть/определи́ть (на работу, в учебное заведение) || устра́ивание, определе́ние
    18) придава́ть/прида́ть (вид, какое-л. свойство, форму, оттенок и т. п.)

    сөйләшүгә башка тон кертү — прида́ть разгово́ру друго́й тон

    19) приводи́ть/привести́ (в какой-л. вид, в какую-л. форму)

    өстәлгә тәртип кертү — привести́ стол в поря́док

    эшкә буталчык кертү — привести́ к пу́танице в рабо́те

    бинаны кызганыч кыяфәткә кертү — привести́ зда́ние в жа́лкий вид

    20) перен. вноси́ть/внести́, вызыва́ть/вы́звать || внесе́ние

    буталыш кертү — вы́звать замеша́тельство

    җанлылык кертү — внести́ оживле́ние

    21) па́рить, мыть ( в бане)

    мунча кертү — мыть в ба́не

    22) в знач. вспом. гл. служит для образования составных глаголов

    өстерәп (тартып) кертү — втащи́ть, затащи́ть

    төртеп кертү — втолкну́ть

    чакырып кертү — пригласи́ть, позва́ть

    кагып кертү — вбить, заби́ть ( гвоздь)

    борып кертү — вверну́ть, ввинти́ть ( лампочку)

    - кертеп чыгу

    Татарско-русский словарь > кертү

  • 7 аът

    1) мерин; 2) лОшадь, конь (общее название) // лошадиный, кОнский, кОнный; мунар аът верховая лошадь; чүък сөөртүр аът ломовая лошадь; челер аът рысистая лОшадь, рысак; базар (чыраалаар) аът инохОдец; аът күжү а) физ. лошадиная сила; б) кОнная тяга;
    аът хылы конский вОлос; аът кажаазы кОнный двор, конюшня; аът ажаакчызы кОнюх, коневОд; аът дерии сбруя; аъдым демир, бодум демир кымчы чокка дүшпес-даа мен загадка мой конь железный, я сам железный, без плётки не слезу (отгадка: шооча биле дүлгүүр замОк с ключОм);
    3) шахм. конь; аът көжү ход коня (конём); ◊ аът кулаа көзүлбес не видно ни зги (букв, не видно конских ушей).

    Тувинско-русский словарь > аът

  • 8 tumble

    1. n
    1) падіння (тж перен.)
    2) перекидання; акробатичний стрибок
    3) безладдя; сум'яття
    4) безладно звалені речі; купа речей

    to take a tumbleамер., розм. збагнути, здогадатися

    to give smb. a tumble — звернути увагу на когось

    2. v
    1) упасти; звалитися; скотитися
    2) різко падати (про ціни, курс)
    3) завалюватися, обрушуватися (тж tumble down)
    4) рухатися безладно (юрбою, незграбно)
    5) валятися, кидатися, метатися (в ліжку)
    6) перекидатися, робити акробатичні трюки
    7) кидати, шпурляти; перекидати; зштовхувати
    8) кидатися (уліжко)
    9) робити безладдя
    10) м'яти (одяг); куйовдити (волосся)

    tumble in — а) ввалюватися; б) розм. лягати спати

    tumble toрозм. зрозуміти, збагнути; догадатися; помітити

    * * *
    I n

    mass tumble( велоспорт) групове падіння; завал

    to have /to take/ a nasty tumble — сильно забитися; падіння ( кабінету); відхід у відставку

    the premier's tumble from office — падіння прем'єр-міністра; падіння, різке зниження (цін, курсу)

    2) перекидання, акробатичний стрибок; кульбіт
    3) безлад, сум'яття

    things were all in a tumble — все було в повному безладі; безладно навалені предмети, купа предметів

    a tumble of rocks and trees — хаотичне нагромадження каменів, ( повалених) дерев

    to take a-cл.; cл. зрозуміти, здогадатися

    to give smb; a tumble — виявити цікавість, увагу до кого-н.; звернути увагу на кого-н.

    II v
    1) впасти, повалитися, скотитися; шльопнутися; полетіти на землю

    he tripped over a stone and tumbled — він спіткнувся об камінь, впав; кидати; перекидати

    deserted buildings tumble into ruins — покинуті будівлі поступово руйнуються; валити; зносити ( будівлі)

    the wind tumbled a tree in our yard — вітер повалив дерево у нас в дворі; повалити (кулею крупного звір; підбити, підстрілити)

    3) зазнати поразки; загинути

    the small tumble with the great — маленькі люди гинуть разом з сильними світу цього; кoм.; жapг. стрімко йти вниз, різко падати (про ціни, курс)

    to tumble upstairs [downstairs] — йти, спотикаючись, вгору [вниз]по сходах; рухатися в безладі, юрбою або незграбно

    the boys tumbled out of the classroom — хлопчики натовпом вийшли з класу; з'являтися безладно, абияк, впереміш

    books tumbling from the press — книги, безладним потоком виходять з друку

    words tumble d eagerly from his lipsвін (зговорив, захлинаючись словами)

    5) (on, upon, against) випадково натрапити, наткнутися (на що-н.); we tumbled upon a first-rate restaurant нам попався ( по дорозі) чудовий ресторан; (to) напасти, натрапити

    to tumble to an idea — зрозуміти думку, здогадатися

    do you tumble to it — є метикуєшє, міркуєшє

    6) валятися, кататися, кидатися

    the sick man tossed and tumbled in his bed — хворий неспокійно кидався в ліжку; кидатися, скакати; мелькати

    thoughts were tumbling (about) in her brain — думки шуміли в її в голові

    7) перекидатися, робити акробатичні трюки; робити кульбіти

    the boys were tumbling over one another — хлопчики стрибали один через одного; перекидатися ( про голубі)

    to tumble a bed [one's çlothes] — м'яти ліжко [одяг]

    to tumble one's hair — скуйовджувати /розтріпати/ волосся

    to tumble' over oneself — стрибнути вище голови; вилазити вон з шкіри

    he tumbled over himself to please her — він з шкіри ліз, щоб догодити їй

    English-Ukrainian dictionary > tumble

  • 9 tumble

    I n

    mass tumble( велоспорт) групове падіння; завал

    to have /to take/ a nasty tumble — сильно забитися; падіння ( кабінету); відхід у відставку

    the premier's tumble from office — падіння прем'єр-міністра; падіння, різке зниження (цін, курсу)

    2) перекидання, акробатичний стрибок; кульбіт
    3) безлад, сум'яття

    things were all in a tumble — все було в повному безладі; безладно навалені предмети, купа предметів

    a tumble of rocks and trees — хаотичне нагромадження каменів, ( повалених) дерев

    to take a-cл.; cл. зрозуміти, здогадатися

    to give smb; a tumble — виявити цікавість, увагу до кого-н.; звернути увагу на кого-н.

    II v
    1) впасти, повалитися, скотитися; шльопнутися; полетіти на землю

    he tripped over a stone and tumbled — він спіткнувся об камінь, впав; кидати; перекидати

    deserted buildings tumble into ruins — покинуті будівлі поступово руйнуються; валити; зносити ( будівлі)

    the wind tumbled a tree in our yard — вітер повалив дерево у нас в дворі; повалити (кулею крупного звір; підбити, підстрілити)

    3) зазнати поразки; загинути

    the small tumble with the great — маленькі люди гинуть разом з сильними світу цього; кoм.; жapг. стрімко йти вниз, різко падати (про ціни, курс)

    to tumble upstairs [downstairs] — йти, спотикаючись, вгору [вниз]по сходах; рухатися в безладі, юрбою або незграбно

    the boys tumbled out of the classroom — хлопчики натовпом вийшли з класу; з'являтися безладно, абияк, впереміш

    books tumbling from the press — книги, безладним потоком виходять з друку

    words tumble d eagerly from his lipsвін (зговорив, захлинаючись словами)

    5) (on, upon, against) випадково натрапити, наткнутися (на що-н.); we tumbled upon a first-rate restaurant нам попався ( по дорозі) чудовий ресторан; (to) напасти, натрапити

    to tumble to an idea — зрозуміти думку, здогадатися

    do you tumble to it — є метикуєшє, міркуєшє

    6) валятися, кататися, кидатися

    the sick man tossed and tumbled in his bed — хворий неспокійно кидався в ліжку; кидатися, скакати; мелькати

    thoughts were tumbling (about) in her brain — думки шуміли в її в голові

    7) перекидатися, робити акробатичні трюки; робити кульбіти

    the boys were tumbling over one another — хлопчики стрибали один через одного; перекидатися ( про голубі)

    to tumble a bed [one's çlothes] — м'яти ліжко [одяг]

    to tumble one's hair — скуйовджувати /розтріпати/ волосся

    to tumble' over oneself — стрибнути вище голови; вилазити вон з шкіри

    he tumbled over himself to please her — він з шкіри ліз, щоб догодити їй

    English-Ukrainian dictionary > tumble

  • 10 Подковывать

    подковать
    1) кувати, гал. кути, підковувати, підкувати. [Коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає];
    2) убирати, убрати в шори, дурити, одурити, (мн.) подурити, поодурювати. Подкованный - кований, підкований, підкутий, (о мн.) покований, попідковуваний. [Ой стукнули ковані коні на дворі].
    * * *
    несов.; сов. - подков`ать
    1) підко́вувати, підкува́ти и попідко́вувати; ( лошадь) кува́ти и ку́ти (диал.), покува́ти
    2) ( обманывать) обду́рювати, обдури́ти; підду́рювати, піддури́ти

    Русско-украинский словарь > Подковывать

  • 11 завести


    сов.
    1. кого (отвести по пути, мимоходом) ещэлIэн, нэгъэсын
    завести детей в школу кIэлэцIыкIухэр еджапIэм ещэлIэн
    2. кого (ввести) дэщэн; чIэщэн, ищэн
    завести лошадь во двор шыр щагум дэщэн
    завести коня в конюшню шыр шэщым чIэщэн
    3. кого (увести) хэщэн, чыжьэу щэн
    завести в болото орыжъым хэщэн
    4. что (ввести, установить) гъэпсын, къырыкIон, зэхэщэн
    так заведено арэущтэу къырэкIо
    5. кого-что (обзавестись) хъуным пыхьан
    завести гусей къаз хъуным пыхьан
    6. что (начать что-л.) ублэн, шIын
    завести разговор гущыIэныр ублэн
    завести знакомство нэIосэныгъэ шIын
    7. что (привести в движение) гъэпсын; тIупщын
    завести часы сыхьатыр гъэпсын
    завести мотор моторыр тIупщын

    Русско-адыгейский словарь > завести

  • 12 аштараш

    аштараш
    -ем
    1. истязать, терзать, мучить, изводить

    Пормо ден шыҥа шӱлалташат эрыкым огыт пу, аштарат гына – кочкыт. И. Одар. Оводы и комары не дают даже дохнуть, просто изводят – грызут.

    2. наказывать, наказать, притеснять, притеснить кого-л.

    Нуным Чопак кудывечыш чумыреныт да леваш йымалан лупш дене аштарат. Д. Орай. Их согнали во двор Чопака и истязают плётками под навесом.

    О, кава юмо, мо верч мемнам аштарет? Н. Арбан. О боже, за что ты нас так наказываешь?

    3. понуждать, понудить, гнать, загонять, загнать, согнать, выгонять, выгнать

    Чыла сонарзылан пычал дене, шаньык дене да монь пире кашакым кожла гыч аштараш мияш. Тошто ой. Всем охотникам с ружьями, вилами и т. д. прийти выгонять из леса волка.

    Имнетым аштаре. Поторопи коня-то.

    4. усердствовать, стараться

    Пашаште аштараш усердствовать в работе.

    Пӧтыр пӱкшым аштара веле, кочкеш. Ӱпымарий. Пётр во всю старается, щёлкает орехи.

    Марийско-русский словарь > аштараш

  • 13 аштараш

    -ем
    1. истязать, терзать, мучить, изводить. Пормо ден шыҥа шӱлалташат эрыкым огыт пу, аштарат гына – кочкыт. И. Одар. Оводы и комары не дают даже дохнуть, просто изводят – грызут.
    2. наказывать, наказать, притеснять, притеснить кого-л. Нуным Чопак кудывечыш чумыреныт да леваш йымалан лупш дене аштарат. Д. Орай. Их согнали во двор Чопака и истязают плётками под навесом. О кава юмо, мо верч мемнам аштарет? Н. Арбан. О боже, за что ты нас так наказываешь?
    3. понуждать, понудить, гнать, загонять, загнать, согнать, выгонять, выгнать. Чыла сонарзылан пычал дене, шаньык дене да монь пире кашакым кожла гыч аштараш мияш. Тошто ой. Всем охотникам с ружьямн, вилами и т. д. прийти выгонять из леса волка. Имнетым аштаре. Поторопи коня-то.
    4. усердствовать, стараться. Пашаште аштараш усердствовать в работе.
    □ Пӧтыр пӱкшым аштара веле, кочкеш. Ӱпымарий. Пётр во всю старается, щёлкает орехи.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аштараш

См. также в других словарях:

  • ДВОР - ДОМ - ХОЗЯЙСТВО — Держись друга старого, а дома нового! Изба ильинским тесом крыта (т. е. соломой). Кучи хоромину житую, а шубу шитую! Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром. Наживи хлевину, а там и скотину! Что воскресенье, то новоселье (т. е.… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Скотный двор (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Скотный двор. Скотный двор Animal Farm: A Fairy Story Обложка первого издания повести …   Википедия

  • В худого коня корм не тратят. — (не травят). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Выведу коня из заднего хлева: копыта белы да и подковы. — (пахт). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Клодт, Пётр Карлович — Пётр Карлович …   Википедия

  • Клодт, Петр — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

  • Клодт, Петр Карлович — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

  • Клодт, Пётр — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

  • Клодт П. — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

  • Клодт П. К. — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

  • Клодт Петр Карлович — Пётр Карлович Клодт Портрет Клодта в последние годы жизни Имя при рождении: Peter Clodt von Jürgensburg Дата рождения: 8 июня 1805 Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»